Mar 04

uehonmachi_mar4“I don’t want to rain on your parade, but that photo probably isn’t real.” 「がっかりさせて申し訳ないけど、その写真はたぶん作り物ですよ。」
“I hate to rain on your parade, but you can’t go to the theme park today. It’s closed.” 「せっかく喜んでるのに悪いけど、テーマパークに行っても意味がないよ。今日はしまってる。」

「To rain on someone’s parade」は、喜んでいる気持ちを悪い知らせで台無しにすることです。普通、このフレーズを使う場合はその残念な知らせは「本当のこと」です。言ったほうが良い情報の場合(わざわざ今日閉まっているテーマパークまで行ったほうが損です)、真実だけど別に言う必要がない場合(「その写真は40年前のものだからその猫はとっくに死んでるよ」)があります。

To rain on someone’s parade is to spoil their happy mood with bad news. When this phrase is used, the disappointing news is usually true. Sometimes it’s important information that the happy person needs to know (it would be worse if they went all the way to the park only to find it closed) and other times it may be true, but isn’t necessary to say (“That picture is 40 years old, so that cat is definitely dead by now”).

Leave a Reply

preload preload preload
Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: