Mar 25

uehonmachi_mar25“I told him it was for school, but he saw straight through me.” 「学校の宿題だと言ったが、彼にはお見通しだった。」

誰かが「sees straight through you」とは、嘘をついていること、企んでいることが全部バレバレだという意味です。考えていることがすべてお見通しだというわけです。

If someone “sees straight through you”, they know if you are telling a lie or planning something secret. All your thoughts are visible to them.

“He was looking straight through me. It was creepy.” 「こちらを見ているのに私が見えていないという感じで不気味だった。」

「Look straight through you」の場合は、顔がこちらを向いているのに目が自分に向けられていないということです。まるで自分が透明で相手が後ろの何かを見ているように感じるかもしれません。相手がこちらを向いているのに自分を見ているわけではないときにこうなることがあります。例えば、考え事をしているときなど。

If someone “looks straight through you”, they are facing you but their eyes are unfocused, as if they are looking at something behind you. This sometimes happens when someone is looking toward you but not actually paying attention, perhaps because they are lost in thought.

Tagged with:
Mar 19

uehonmachi_mar18“He has to take medicine for his heart.” 「彼は心臓の薬を飲まないといけない。」


The heart is an organ in your chest that pumps blood.

“You can’t take that toy away. It’s his favorite! Have a heart!” 「そのおもちゃをとりあげるなんてダメだよ!彼のお気に入りなのに!ひどいことしないで!」

「Have a heart」(ハートを持って)とはひどいことをしないように言うフレーズです。

When we tell someone to “have a heart” we are asking them not to be mean or cruel.

“I like this story. It has heart.” 「この話は好きだ。ハートがある。」


When something touches us, such as a story about a courageous character helping others, we say it “has heart” (no “a”).

Tagged with:
Mar 11

uehonmachi_mar11“With the alarm turned off, we can steal the diamond and the guards will be none the wiser!” 「アラームの電源を切ったら、ダイヤを盗んでも警備員が気づかない!」

None the wiserな人は、何か出来事が起こったことを知りません。

If someone is “none the wiser”, they don’t know something.


A wise person knows many things, so if you know one more fact, you will be a little bit wiser, right? So when you don’t know that something has happened, your wisdom did not increase.


We usually use this phrase to show something happens without someone finding out.

Tagged with:
Mar 04

uehonmachi_mar4“I don’t want to rain on your parade, but that photo probably isn’t real.” 「がっかりさせて申し訳ないけど、その写真はたぶん作り物ですよ。」
“I hate to rain on your parade, but you can’t go to the theme park today. It’s closed.” 「せっかく喜んでるのに悪いけど、テーマパークに行っても意味がないよ。今日はしまってる。」

「To rain on someone’s parade」は、喜んでいる気持ちを悪い知らせで台無しにすることです。普通、このフレーズを使う場合はその残念な知らせは「本当のこと」です。言ったほうが良い情報の場合(わざわざ今日閉まっているテーマパークまで行ったほうが損です)、真実だけど別に言う必要がない場合(「その写真は40年前のものだからその猫はとっくに死んでるよ」)があります。

To rain on someone’s parade is to spoil their happy mood with bad news. When this phrase is used, the disappointing news is usually true. Sometimes it’s important information that the happy person needs to know (it would be worse if they went all the way to the park only to find it closed) and other times it may be true, but isn’t necessary to say (“That picture is 40 years old, so that cat is definitely dead by now”).

Tagged with:
preload preload preload

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: